最有看点的互联网金融门户

最有看点的互联网金融门户
国际资讯基于互联网平台的金融业务

外媒:中国第三方移动支付市场规模增至5.5万亿美元

受互联网金融爆炸式增长驱动,中国移动支付市场发展繁荣,去年市场规模高达5.5万亿美元。据中国官媒《人民日报》2月16日报道,数据显示2016年中国第三方移动支付市场规模增长了三倍,为38万亿人民币(5.5万亿美元)。

《人民日报》表示,移动支付日益流行,中国人民无需现金或银行卡,只消有移动设备就可享受生活。即便是生活在西藏最为边远乡村的农民与牧民也可使用手机在线购买生活必须品。原因在于地方行政村已实现信号的全面覆盖。《人民日报》称,总部位于美国的全球信息数据分析公司尼尔森(Nieslen)调查显示,约有86%的中国消费者食用移动应用进行在线购买,人数远超其它国家。

《人民日报》的报道还援引了中国支付清算协会的报告,写道采用移动支付的中国消费者中,60%的消费者每周都使用移动应用支付,尽管大多都是小额交易。专家指出,移动支付为小微企业提供了便利。《人民日报》表示,这种支付方式无需复杂的程序与门槛,可提升交易效率。不少企业察觉到了商机,已开始试水海外市场。

阿里集团旗下公司蚂蚁金服推出的第三方支付平台支付宝就已与境外支付机构与企业合作,为出境中国游客提供支付与退税服务。此外,支付宝也与美国、英国、德国、法国、日本、韩国、澳大利亚、新西兰、俄罗斯、巴西等国家的支付服务提供商达成了合作。

自2014年起,“互联网金融”已连续三年被纳入中国政府工作报告中。《人民日报》表示,预计今年全国人民代表大会及政治协商会议两会期间将讨论相关议题。

Driven by the explosive growth of Internet finance, China is now witnessing a boom on mobile payment market which touched a whopping $5.5 trillion last year. Data showed that value of Chinese third-party mobile payments has tripled to 38 trillion yuan ($5.5 trillion) in 2016, state-run Peoples Daily reported today.

With the popularity of mobile payment, Chinese people can enjoy life without cash or cards as what they need is a mobile device, it said. Even the farmers and herdsmen living in the remotest villages in Tibet can now use their cell phones to purchase daily necessities online since local administrative villages have been completely covered by communication signal. A survey by Nieslen, a US-headquartered global information data and measurement company, showed that about 86 percent of Chinese consumers paid for online purchases with mobile apps, far outnumbering that of other countries, it said.

About 60 percent of Chinese consumers who use mobile payments enjoy paid via mobile apps every week, although most of those transactions are in small amounts, the Daily quoted a report released by Chinas Payment and Clearing Association. Experts pointed out that the mobile payments brings great convenience to the small and micro-businesses. Without complicated procedures or threshold, it can accelerate the transaction efficiency, it said. Seeing the business opportunities, quite a number of Internet finance companies have begun to test water in the overseas market.

Alipay, a third-party online payment platform run by Ant Financial Services Group, an affiliate company of Alibaba Group, is now providing online payment and tax refund services for overseas Chinese tourists by teaming up with local payment agencies and businesses. The platform, at the same time, has inked cooperation deals with payment service providers in countries like the US, the UK, Germany, France, Japan, South Korea, Australia, New Zealand, Russia and Brazil. ALSO READ: Digital payments to be used by 50% Indians by 2020: Report

The “Internet finance” has been included in Chinese governments work report for three consecutive years since 2014. It is expected that topics related to the agenda, including risk prevention and development direction, will be discussed at this years annual sessions of Chinas parliament, the National Peoples Congress and Chinese Peoples Political Consultative Conference as well, it said.


用微信扫描可以分享至好友和朋友圈

扫描二维码或搜索微信号“iweiyangx”
关注未央网官方微信公众号,获取互联网金融领域前沿资讯。

发表评论

发表评论

您的评论提交后会进行审核,审核通过的留言会展示在下方留言区域,请耐心等待。

评论

您的个人信息不会被公开,请放心填写! 标记为的是必填项

取消

常笑未央编辑团队

165
总文章数

TA还没写个人介绍。。。

银联“云闪付”两周年:生而为太子,翻盘路且长

洪偌馨 58分钟前

银联大举布局移动支付,微信、支付宝该紧张了?

独角金融 23小时前

银联推银行业统一入口,棋局背后的逻辑与问题

苏宁金融研究院 1天前

银联银行再战移动支付 银行业统一APP“云闪付”正式发布

陈月石 | 澎湃 2天前

非洲掀起金融科技热潮

吕林倩 12-05

版权所有 © 清华大学五道口金融学院互联网金融实验室 | 京ICP备17044750号-1